Translation and technology 2 essay
For example, a common example in English of an untranslatable word is the German word "schadenfreude", which means to exhibit joy as a result of someone else's misfortune. The machine works within the rules and guidelines developed by the linguist.
Google translate english to spanish
The translation process also depends on the laws and ethics codes put into place in certain regions, as well as any censorship , which might affect the outcome of the text. One researcher found that a variance of definition of terms and inconsistent paradigms of cultural knowledge highlight the need for a new delineation of what technical writers consider as the target audience while communicating risk factors. Lacking both in quality and quantity, user manuals for various electronic devices exemplified sub-par translations into Spanish, demonstrating the limited accessibility of certain technical documents to speakers of languages other than English, perhaps partly as a result of English as the lingua franca. International technical communication cannot ignore cultural differences, so seeing how the differences affect translation is fundamental for professionals in the field. Could an entity, human or machine, do high-quality translation without paying attention to what language is all about? In one article, researchers looked at the success of online machine translators in retrieving appropriate search results. This emphasizes the important role that technical translators play in making meaning, whether they are doing technical translation in one language or in multiple languages. Indeed, many thoughtful people are quite enamored of translation programs, finding little to criticize in them. Additionally, situations that involve translating massive volumes of information over a short period of time, or situations that require speedy and frequent communication would benefit from machine translation. As with any type of non-MT, it is still a process completed by human beings, making it impossible for total objectivity. But my skepticism was clearly not shared by these two.
I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. However, over the years there has been a movement away from this traditional approach to a focus on the purpose of the translation and on the intended audience.
Lacking both in quality and quantity, user manuals for various electronic devices exemplified sub-par translations into Spanish, demonstrating the limited accessibility of certain technical documents to speakers of languages other than English, perhaps partly as a result of English as the lingua franca.
Google translate app
To shed some light on this question, I turn now to the experiments I made. The translation engine was not imagining large or small amounts or numbers of things. Lacking both in quality and quantity, user manuals for various electronic devices exemplified sub-par translations into Spanish, demonstrating the limited accessibility of certain technical documents to speakers of languages other than English, perhaps partly as a result of English as the lingua franca. But I still felt I should check the engine out more closely. I knew Frank spoke Danish well, since his mother was Danish, and he, as a child, had lived in Denmark. Indeed, the idea frightens and revolts me. As risks, warnings, or cautions are often important components of a technical document in need of translation, the technical translator will understand how such cultural differences can affect the effectiveness of the translated message. Traditional models for ethical decision-making can be applied to difficult situations in technical translation, but the professional must avoid stereotyping and ethnocentrism in technical communication and translation  English as a lingua franca[ edit ] English effect on translation[ edit ] Technical translation is the medium through which language, discourse and communication can exist in a global world. However, demonstrating the difficulty of such a task, one researcher addressed the assumption that unambiguous wording eases effective communication.
Documents dealing with mechanics or engineering that contain frequently translated phrases and concepts are often translated using CAT or MT. What might be appropriate for one audience must be reconsidered for a culturally different audience.
In translation agencies, revisers may be hired to do the revising, but a freelancer may have to revise their own work.
Translation and technology 2 essay
Nonetheless, his view of translation-as-decoding became a credo that has long driven the field of machine translation. For example, the presenter noted items to be considered including measurement systems, types of graphics and symbols, and types of media presentation tools. Frank would write a message in English, then run it through Google Translate to produce a new text in Danish; conversely, she would write a message in Danish, then let Google Translate anglicize it. And scientists did not question anyway; There were few of them. For decades, sophisticated people—even some artificial-intelligence researchers—have fallen for the Eliza effect. Machine Translation came into existence in earlys during the cold war when there was a In fields of technical communication where information is constantly changing, for example, the stock market or jobs related to the weather, the cost of paying a human translator to constantly update information would become quite expensive. It denotes a profoundly human art form that graciously carries clear ideas in Language A into clear ideas in Language B, and the bridging act not only should maintain clarity, but also should give a sense for the flavor, quirks, and idiosyncrasies of the writing style of the original author. Could an entity, human or machine, do high-quality translation without paying attention to what language is all about? It was just throwing symbols around, without any notion that they might symbolize something. That is humbling. This method is less expensive and requires less development time than transfer-based machine translation, but the generated translation is often not to the same quality as transfer-based translation. The translation engine was not imagining large or small amounts or numbers of things. It just consists of English words haphazardly triggered by the German words.
Pros and Cons Associated With Self-Driving Cars In comparison to the myriad of bad behaviors a driver might exhibit behind the wheel, a computer is actually an ideal motorist.
By the way, I checked my translation with two native speakers of German, including Karl Sigmund, so I think you can assume it is accurate.
And scientists did not question anyway; There were few of them. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. As for female scholars, well, they had no place in the system at all; nothing was clearer than that.
based on 12 review